中國民族音樂資料館 Chinese Music Archive

其他彈撥樂曲介紹 - Other Plucked Programme Notes



                      Good News

火鳳                  A Holy Phoenix

春天                  Spring

湘調                  The Xiang Tunes

胡旋                  Music from the Hu People

柔板                  Adagio

天鵝                  The Swan

雲雀                  The Lark

三六                  San Liu

匯流                  Converging Streams

秧歌                  Sowing Song

喜訊                  Good News

劍器               Sword  

秋思               Autumn Missing         

睡蓮               Sleeping Lotus   

酒狂                  The Drunkard

下雪                  Snowing

懷念                  Recall

奮進                  Advance Bravely

湘影                  Memories of Hunan

流雲                  Floating Clouds

海燕                  Swallow

合歡令              All Happiness         

老八板           Old Eight Phrases 

長門怨           Sorrow in the Changmen Palace  

秦桑曲              A Tune of Qin Mulberry

夜深沉              Profound Night

傾盃樂              Joy of Drinking

孟姜女              Meng Jiang-Nu

無詞歌              A Wordless Song

倒垂簾              Descending Curtain

雙聲恨              Regrets of the two stars

山楂樹              Hill Hawthorn

滿江紅              Man Jiang Hong

花下醉              A Drunkard

玉樓月              The Moon over A Jade Tower

倒垂簾           Descending Curtain       

幸福渠           Canal of Happiness

聖母頌              Ave Maria

昭君怨              Misery of Lady Zhaojun   

映山紅           Mountain Red

木棉花開              The Cottonwood Blossom
野蜂飛舞              The Flight of the Bumble Bees

銀湖金波              The Golden Waves of Silver Lake

春到清江              Springtime at Qing Jiang River

彝族舞曲              Dance of the Yi People

致愛麗絲              For Elise

雨打芭蕉              Raindrops on Banana Leaves

寒鴉戲水              Ospreys Sporting with Water

瑤族舞曲              Dance of the Yao People

山寨風情              The Fort

餓馬搖鈴              The Hungry Horse Ringing the Bell 

絲路駝鈴              Camel Bells along the Silk Road   

荒城之月              Moon over the Abandoned City

甜蜜的家              Sweet Home

莎芭女王              Queen of Shaba

黃昏之戀              Romance in the Evening

草原抒懷              Emotions of the Grasslands

五哥放羊              Fifth Brother to Graze Sheep

蘇武牧羊              SU Wu Tending Sheep       

邊寨之歌              Song of the Border 

江月琴聲              Melody on a Moonlit River

春到沂河             Spring Comes to Yi Rive

木蘭從軍             Mu-Lan as a Soldier

昭君出塞             Lady Zhao-Jun’s Departure

餓馬搖鈴             Hungry Horse Swinging Bells

石上流泉             Stream Flowing over the Stones

黛玉葬花             Dai-Yu Buries the Flowers

彩雲追月             Clouds Chasing the Moon

春郊試馬             Riding Horse in Spring

陽關三疊             Farewell at Yangguan

風雨鐵馬             “Iron Horse” in Windy and Raining

大浪淘沙              Waves Washing the Beach        

寒鴉戲水              Ospreys Sporting with Water        

陽關三疊              Farewell at Yangguan

嵩山印象              The Impressions of Mount Song

苗鄉歡歌              Joyous Song of Miao Tribe

天山的春天          Spring of the Tianshan Mountains

江清月近人          Clear Water Brings the Moon Nearer

西班牙舞曲          Spanish Dance

匈牙利舞曲          Hungarian Dance

快樂的囉嗦          A Merry Luosuo

火把節之夜          The Night of Torch Festival

撥弦波爾卡          Pizzicato Polka

松花江漁歌          Fisherman Song of the Songhua River        

泰山觀日出          Watch the Sunrise in Taishan 

玉堂春序曲          Prelude to “Lady Magnolia”

歡樂的新疆          Joyous Xinjiang

芬蘭波爾卡           A Finnish Polka

歡騰的天山           The Joy of Tienshan

塔吉克舞曲           Dance Tune of Tajik

雷波月琴調           A Yueqin Tune from Leibo

木蘭辭變奏曲       Variations of Mu-lan’s Verse

汨羅江隨想曲       Miluo River Capriccio

土家擺手舞曲       Waving Dance of Tujia Tribe 

畢茲卡歡慶會       Bizika Festivity (Dance of Tujia) 

在北京的金山上   On the Golden Mountain of Beijing

我們永遠在一起   We’ll Always Be Together

在那遙遠的地方   In the Place Far Away

在銀色的月光下   Beneath the Silvery Moonlight 

都達爾與瑪麗亞  Tudor and Maria

莫斯科郊外的晚上  Night in the Countryside of Moscow

吐魯番的葡萄熟了  The Grape of Tulufan is Ripe
阿爾漢布拉的回憶   Memory of Alhambra

美麗的塔什庫爾干   Beautiful Taxkorgan

山韻 – 第一樂章〈谷〉  Zhong Ruan Concerto : Mountain Charms, First Movement : Valley 

《昭君怨》      廣東古曲


張高翔:一九九五年演繹   6:46


Misery of Lady Zhaojun    ancient of Guangdong music

        The date of composition of this piece is unknown. It is certain that this piece has come into appearance before late Qing Dynasty. During the Han Dynasty, a northern tribe invaded China, but the Chinese could not defeat the enemy. The emperor granted the beautiful Lady Zhaojun to the tribal leader as his wife in a hope to make peace with them. The music describes the sorrow of Lady Zhaojun. It is a very popular piece of ancient Guangdong music.

ZHANG Gao-xiang : Performed in 1995   6:46

《映山紅》        傅庚辰曲 桂習禮改編 


譚嘉輝:一九九七年演繹    7:53


Mountain Red    composed by FU Geng-chen   arranged by GUI Xi-li

    Mountain Red, also called Azalea, is kind of beautiful flower growing on mountains. It is very adaptive to various environments. The music is based on Jiangxi folk songs. It expresses mankind’s quest for beauty and vitality.

TAM Ka-fai, Tony : Performed in 1997   7:53

《幸福渠》      王惠然曲  王會義配器


王惠然:一九七○年代演繹     4:30


Canal of Happiness    composed by WANG Hui-ran   arranged by WANG Hui-yi

    This piece, the first four-stringed liuqin solo piece, was composed in 1970 as the result of the inspiration of a traditional Chinese painting of the same name. As for its music resource, it took material from Shanbei folk song. The introduction and the adagio of the first section reveal the theme of this piece, and the graceful and touching melody expresses people’s happy feeling as the canal water tinkling merrily. The second, free measure and largo are used to show the scene that when the villagers drink the sweet canal water, how exciting and thankful they are. The third section is merry allegretto. The music vibrates merrily as the lively flowing canal water, which seems to be filled with the happiness of “happy water will flow ever”. The piece then ends with a series of arpeggio, which sounds like flowing water.

WANG Hui-ran : Performed in 1970s   4:30

《劍器》     徐昌俊曲


張鑫華:一九九三年十二月一日演繹   6:49


Sword   composed by XU Changjun

    This piece was composed on the basis of the poem Visiting Aunt Gongsun’s Disciples Playing Sword, which was the work of DU Pu of Tang Dynasty. The music fully expressed the atmosphere described in the poem. You may feel that the sword performance is “as vigorous as Yi, who bravely shoot down nine surplus suns (in Chinese legend), as magnificent as the emperors who tour on dragons. It begins powerfully as thunderbolt while amazingly ends as tranquil waster”.

ZHANG Xin-hua : Performed on December 1, 1993   6:49

《合歡令》      弦索備考譜


溥雪齋:一九五○年代演繹    6:48


All Happiness      from String Reference Appendixes

        This piece was adapted from one of the thirteen pieces of string suite from the book String Reference Appendixes by YONG Zhai in the Qing dynasty. The music itself was vigorous and displayed the joyous and happy mood in the family of the people in that time.

PU Xue-zhai : Performed in 1950s   6:48

《老八板》     白鳳岩編曲


白鳳岩:一九五七年演繹   2:12


Old Eight Phrases      compiled by BAI Feng-yan

        The Old Eight Phrases (Lao Ba Ban) performed by the sanxian skill player BAI Feng-yan was adapted from the widely spread folk piece of Ba Ban. The melody is smooth and the rhythm is lively. Which is well received by all people.

BAI Feng-yan : Performed in 1957   2:12

《長門怨》     古曲 張念冰編曲 


黃桂芳:一九九六年六月演繹   6:11


Sorrow in the Changmen Palace      ancient tune  compiled by ZHANG Nian-bing

        This was originally a piece for guqin. It was meant for expressing the sorrow of CHAN A-jiao being abandoned by Hanwu Emperor in the Changmen Palace. Gliding notes in the high register are used to express the sorrow of a woman.

HUANG Gui-fang : Performed in June 1996   6:11

《倒垂簾》       嚴老烈改編 周成龍移植


魏育茹:一九九七年演繹   4:28


Descending Curtain      compiled by YAN Lao-lie  adapted by ZHOU Cheng-long

        This piece is flowing, refreshing, bright and pleasant, but nobody has ever mentioned the theme of its musical content apart from the words “compiled by YAN Lao-lie” YAN Lao-lie lived during the late Qing Dynasty, and he was good at literature and playing the yangqin. In that era, some intellectuals were promoting a reform in various systems in the country, which influenced YAN Lao-lie deeply. However, in fear of persecution, he could not openly show up his zealous support, so he borrowed names from popular instrumental pieces and altered them a bit to secretly suggest his perception of current affairs. For example, Chain in Chain : people had to be united together; Spring Is Coming : the bad old days were going to end; Dry Thunder : the revolution was near; and Descending Curtain : the corrupted Qing Empress ruling behind the curtain was going to be overthrown. These works were instrumental pieces without words; no word was used directly to criticize the ruler, but the emotions were expressed in the abstract musical form. In fact, the support for revolution was strong in the heart of people in Guangdong during that time, but nobody dared to speak openly. However, Chinese people overseas could speak openly. In 1905, a song with words promoting revolution was published in Japan. Due to lack of historical literature about Descending Curtain, the above is just a speculation drawn from the historical background.

WEI Yu-ru : Performed in 1997   4:28

《秋思》       王仲丙曲  


王仲丙:一九九五年七月二十一日演繹   5:26


Autumn Missing     composed by WANG Zhong-bing

        This piece reflected the deep feeling of the author. When the rustling autumn was coming, he yearned the arrival of the bright spring days.

WANG Zhong-bing : Performed on July 21, 1995   5:26

《睡蓮》      林吉良曲  周成龍改編


劉波:一九九五年演繹   6:14


Sleeping Lotus     composed by LIN Ji-liang   arranged by ZHOU Cheng-long

        With a fresh and light touch, this piece portraits the gentle and elegant manner of the lotus, as a way to express the composer’s contempt against wealth and fame and pursuit for the real self. The composer has made a good use of the timbre of the daruan and the left-hand ornamental techniques to convey the mood of this piece.

LIU Bo : Performed in 1995   6:14





San Liu is a very popular folk music in Jiangnan area. The melody is very fluent and shows the
joyfulness of the people.












 《柔板》(Adagio)原係美國著名作曲家巴伯(Samuel Barber,1910-1981)於1936年創作的弦樂四重奏(op.11)中的第二樂章。1938年作曲家應著名指揮家托斯卡尼尼的要求,又將它改編為弦樂隊合奏。演出後大受歡迎,遂成為經典名曲。樂曲氣息悠長,表情深沉,具有動人心弦的感染力。此曲經高為傑改編為中國民族彈撥樂隊合奏後,既保持了原作的風貌,又利用彈撥樂輪指、滾奏那種顆粒性流動線條的特有音響,音樂更具使人心靈震撼的魅力。









The meaning of A Wordless Song is : When the words are over, the music begins. It prays for the
peace and fineness of life.





































全曲共分三段:1. 主題動機輕巧、鮮明、流暢。2. 旋律優美、細膩如歌。3. 主題再現,在強勁有力的節奏中結束全曲。


中阮獨奏《湘影》,是作者表述: “在我的眼中家鄉湖南的山山水水總是那麼美,美得讓人流連忘返……” 在這首作品中有作者對家鄉兒時的回憶和印象,以及對這片土地深深的眷戀。