中國民族音樂資料館 Chinese Music Archive

小合奏樂曲介紹 - Ensemble Programme Notes

                   Talk in Sleep

                  Compete

京调               Tune of Beijing / Jing Diao

听松               Listening to the Pines

三六               Three Six/ San Liu

行街               Xing Jie 

放驴               Feed Donkey 

走马               Running Horses
醒狮               Lion Dance
云庆                Yun Qing

飞天               The Flying Goddess
惊涛               Tremendous Tides
鹰舞               Dance of the Eagle

凯旋               Triumph

归时               Returning to Home

鹿柴               Lu Park

南垞               South Hill

欹湖               Lake Yi

柳浪               Waves of Willow

北垞               North Hill

漆園               Lacquer Tree Garden

椒園               Pepper Tree Garden

湘调               The Xiang Tunes

柔板               Adagio

乡情               Home Longing

悲秋               Sad Autumn

山曲               Mountain Song

巧兒               Beauties of Ladies

梁祝               Butterfly Lovers

春曉               Spring dawn

招隐               Call Recluse

清濁               Pure and Turbid

老城               Casco Viejo

勝利               Victory

落梅               The Falling Plum Blossom

洛神               Nymph of the Luo River

山水               Scenery with Hills and Waters

癡雲               Crazy Love

瓷詠               Chant of China

踏歌               Tribal Dance

尋覓               Finding

春天               Spring

胡旋               Music from the Hu People

怀念               Missing

奋进               March forward

花會              Henan floral fair

書韻              Henan opera music

南調              Tune of the South

碗腔              Shaanxi Opera music

戲彩              Opera musics

河曲              Shanxi tune

湘劇高腔《搶傘》 Hunan opera music

風雷引          Song of wind and thunder

春之海          Sea in spring

蝶恋花          Butterfly loves flower

塞外情          Love outside the border

大胡笳          The Large Tartar Reed Flute

孟城坳          Meng-Cheng Valley

華子崗          Hua-zi Hill

文杏館          Wen-xing Grove

斤竹嶺          Jing-zhu Hill

木蘭柴           Magnolia Park

茱萸沜           Rivers of Dogwood

宮槐陌           Ashtree Path

臨湖亭           Lakeside Pavilion

欒家瀨           Rapids of Luans

金屑泉           Stream of Powdered Gold

白石灘           White Rock Rapids

竹里館           Bamboo Grove Cabin

辛夷塢           Hibiscus Hill

四方曲           Fast Wandering

夜深沉           Deep in the night

无词歌           A Wordless Song

繡荷包           Sewing the Purse

出水莲           Outstanding Lotus

西廂詞           Poem of the West Room

瀏陽河           Liu-yang river

茉莉花           Jasmine

小白菜           Little cabbage

瞧情郎           Visit my lover

走西口           Separation

紅梅贊           Ode to the red plum

讀書郎           Learners

橄榄树           Olive tree

天与地           The Nature

豔陽天           A Bright Future

葬花吟           Bury my lover

长相知           Forever Lovers

遊子吟           Wandering sigh

钗头凤           Chai Tou Feng

古奇連           Cuchuainn

紫禁城           Forbidden City

懶畫眉           Lady making up herself

水中月           Moon under Water

望春風           Adolescent Longing (Wang Chun Feng)

孤飛雁           Spring breeze

歩歩高           Stepping High

薰风曲           Jiangnan tume

老六板           Old Jiangnan tune

凡亡工           Old Jiangnan Melody

小桃红           Red Peaches

鸟投林           Birds in the Forest

慢六板           Slow Liu Ban

霓裳曲           Song of Rainbows and Feathers

下渔舟           Board on the Fishing Boat

大漠魂           Spirit of the Great Gobi Desert

旱天雷           Thunder in a Sunny Day

昭君怨           Sorrow of Wang Zhao=jun

杨翠喜           Yang Cui Xi

潮林道           Chaarlindaal

红柳谣           The Ballad of Red Willow Tree

花间蝶           Butterfly in the Flower Shrub

苦豆草           Bitter-bean Grass

连环扣           Music chains

关山月           The Sad Moon over Guansang

双声恨           Double Woe

駝戶哥           The Camel Driving Man

鸟惊喧           Birds Clamoring

凤凰台           Phoenix Terrace

黑眼睛           Dark Eyes

西江月           Moon at Xijiang / Xijiang Yue

昭君怨           Misery of Lady Zhaojun / Zhaojun Yuan

欢乐歌           Song of Happiness

江南好           Jiang Nan Hao  

幸福年           Fortunate Year        

紫竹调           Purple Bamboo Tune        

喜洋洋           Festive Joy        

夜深沉           Profound Nigh/ Night Is Deep

流波曲           Wandering

无词歌           A Wordless Song

春莺啭           Spring oriole

走西口           Forced to go west

大起板           Dachiban

一枝花           One flower

那达慕           Ladamu

瓊劇曲目《中板頭》 Hainan opera music

曲劇曲牌《大起板》 Dachiban

越劇越二胡合奏曲《紅樓夢》 Dream of red mansions

春風得意       Beaming with Happiness

漁歌晩唱       Fisherman’s Song in the Evening

流水行云       Flowing Water and Drifting Clouds

小调联奏       The Nun Going Down the Hill‧The Monk Missing His Wife‧Stairway to the Clouds

昭君出塞       Lady Zhao Jun’s Departure

赛龙夺锦       Dragon Boat Competition

双凤朝阳       Two Phoenix in a Sunny Day

四合如意       Si he ru yi

小调联奏       Group of Cantonese music

二泉映月       Reflection of the Moon on Lake Erquan

大漠日出       Sunrise on the Desert

天涯歌女       A Wandering Female Singer

娱乐升平       Prosperity

孔雀开屏       Glamoring Peacock

平湖秋月       Autumn Moon and Peaceful Lake

春郊试马       Galloping in countryside in Spring

海市蜃楼       Mirage

禅院钟声       Toll from the Temple

蓝蓝的天       Blue Blue Sky

走进敦煌       Entering the Caves of Dunhuan

锡林郭勒       Xilingela

陽關烽燧       The Torch of Yong Gate

雁落平沙       Wild Geese on the Smooth Sand

雙飛蝴蝶       A Pair of Butterfly

饿马摇铃       Hungry Horses Galloping

香山射鼓       Shooting the Drum on Xiang Shan

春天来了      Spring Is Coming

渔樵问答      Dialogue Between a Fisherman and a Woodcutter

鸥鹭忘机      Forgeting the Vulgar Ideas  

渔舟唱晚      Evening Song in the Fishing Boat

柳浪闻莺      Oriole sings besides the Willow Waves/Liu Lang Wen Ying

雨打芭蕉      Rain Drops on the Plantain/Yu Da Ba Jiao

中花六板      Zhong Hua Liu Ban        

丝竹新韵      New Sound of Sizhu        

苏堤漫步      Walk along Su Riverbank  

嘎達梅林      Gada Meilin

和尚思妻      Monk thinking of his wife

柏架鵑鳴      Singing Koels in Mount Parker’

一葉知秋      A Leaf Heralding the Autumn

汉宫秋月      Autumn Moon in the Han palace

幻海情天      Fantasy Love

彩云追月      Clouds Chasing the Moon

獅子山下      Under the Lion Rock

採茶撲蝶      Picking Tea

十送紅軍      Farewell the army

水乡船歌      Boatsong of water village

鳳陽花鼓      Flower drum of Feng-yang

草原之夜      Night on the grassland

牧羊山歌      Song of the shepherd

青藏高原      Highland of Tibet

同一首歌      Same song

天使的夢      Dream of the Angles

林間舞曲      Dance in the woods

月光弄笛      Playing dizi under moonlit

寒山僧蹤      Monk in the cold mountain

大唐六骏      Six horses of Tang Dynasty

鼓鸣盛世      Drums of good years

渭川田家      Farmers Home

影子木偶      Shadow Puppets

碧眼美人      Green Eyed Maiden

葡萄熟了      Grapes are ripe

水墨意韻      Scene of water painting

春澗流泉      Flowing water in spring

丝路鸵铃      Camel bell in the Silk Road

節奏之舞      Dance of rhythm

阳关三叠      Farewell at Yang Guan

梅花三弄      Three Variations on theme of Plum Blossom

蕉石鳴琴      Playing qin under banana tree

人生如戲      Life is just a play

春夜喜雨      Rain the Spring nights

滴水诉情      Waterdrops reflect my feeling

送貨下鄉      Delivery to the rural area

夫妻逗趣      Fun of a couple

皮黃二首      Fun of a couple

線腔曲牌      Puppet opera music

我的祖國      My country

阿宮腔演奏曲目《阿宮雅韻      Shaanxi opera music

越調曲目:《越韻》《收姜維》  Shaoxing opera music

空山憶故人             Thinking of old friends

變體新水令             Variations on a Traditional Tune

豫北叙事曲             Henan narration

花兒與少年             Flower and the youth

劉三姐選曲             Lady Liu

忘盡心中情             Forget all in my heart

走進新時代             Running to a new era

阿里山之歌             Song of Ali Mountain

金色的沙漠             Golden Desert

五聲北極光             Pentatonic Aurora

拨弦波尔卡             Pizzicato Polka

洪湖水浪打浪             The Honghu waves

紅太陽照邊疆             Red sun in the border

月光光變奏曲             A Canton folk song

仙后座二十一             Cassiopeia 21

晉劇曲牌聯奏             Tune of Shanxi opera

柯爾克孜舞曲             Dance of Kyrghiz

我的家鄉沂蒙山         My homeland in Shangdong

人說山西好風光         Nice scenes in Shanxi

我愛你塞北的雪         Snow in North frontier

上去高山望平川         Watch the field from the mountain

不見英雄花不開         Wait for the heros back

潘諾哈爾瑪舞曲         Hungarian Dances from Pannonhalma

花兒為甚麼這樣紅     Why flowers are so red

毛主席來過五指山     Chairman had been in Hainan

安詳路上的說書人     Torytellers on Ann Siang Road

納瓦木卡姆太子間奏曲              Tune of Xinjiang

中國笛與印度笛的對話               Bho Shambo

給古箏及弦樂四重奏的幻想曲   Fantasia for Guzheng and String Quartet

春江花月夜                                   Moonlight over the River in Spring

辽阔的草原                                   Romance of the Grassland
馬柯達讚歌                                   Maahkdaal Anthem

欢乐的夜晚                                   Happy Night

北京有个金太阳                          There’s a Golden Sun in Beijing    

成吉思汗的夢 – 組曲                   Dreams of Genghis Khan Suite

廣東音樂 – 組曲 (醒獅, 步步高, 驚濤)   Group of Cantonese music

火紅的吹打                                     Exciting winds

評劇《楊三姐告狀》選段             Meet my lover

竹笛八重奏《黃河縴夫曲》         Song of the burlaks

花去燕歸來(晏殊)                     Swallow coming back

誰會憑闌意(柳永)                     Tune of a poem

揚劇曲牌聯奏                                 Opera music of Yangzhou

秦腔板胡牌子曲                             Shaanxi tune

絲弦四重奏《秦腔主題隨想曲》 Shaanxi music capriccio

《凱旋》

《凱旋》,創作於1935年前後,時藉北伐軍光復上海。樂風拼除了習用的風花說月、鳥語花香的題材,借描寫英雄戰勝歸來之意,以喚醒民族團結,齊心抵抗外侮,達到戰勝並凱旋的志向。

 

《歸時》

《歸時》,是一首結構和旋法都很有個性的作品,尤其受演奏家和撰曲家之喜愛,常用以填詞演唱,使其更廣泛流傳。

 

《小桃紅》

《小桃紅》是根據古調《大梳妝》改編而成,嘗用於粵戲中作過場,亦有配合女子梳妝時用,如《呂布窺妝》中就用此曲;沈允升所編之粵樂書譜認為是古人喪禮時所奏之樂。

《鳥投林》

《鳥投林》,創作於二十世紀二十年代末,作者易劍泉以豐富的藝術想像力,描繪出夕陽西下百鳥還巢之喧鬧情景。原本用京胡演奏,早期以“叫子”(陶瓷小鳥灌水吹奏)模擬鳥聲段,後來演奏家改用粵胡演奏,以高把位滑奏鳥聲,效果更為理想,而且可自由發揮,至今已成為粵胡獨奏之熱門樂曲。

《慢六板》

《慢六板》,是由流行全國的《八板》、《八譜》江南化後的《六板》所改編而成。江南絲竹用《六板》改編的樂曲有四首:《花六板》、《花花六板》、《中花六板》和《慢六板》,人們習稱這五種《六板》為 “五世同堂” 。《慢六板》長度最長,加花最多,是在《花花六板》基礎上加花而成,故又名《七眼板》或《暗七眼》,雖加花較繁,益顯加花技術,是一首優雅細致的絲竹樂曲。

《霓裳曲》

絲竹樂《霓裳曲》,又名《月兒高》,最早流行在杭州民間,曾與《燈月交輝》、《高山流水》合稱杭州三大名曲。《霓裳曲》曲調優美幽雅,節拍舒緩鮮明,有古典舞曲之風。是描寫太空中的明月自東昇到西沉的整個過程,展現幻想中的嫦娥仙子在月宮裡舒展寬袖翩翩起舞,梭織彩錦等載歌載舞、如詩如畫的優美情景。

《走馬》 

  《走馬》是粵樂發展初期的代表性曲目之一,一九二零年代由甘時雨在上海傳授予程午嘉,該曲因之傳遍粵樂界及滬樂界,成為常奏之曲目,三十年代初亦曾以《走馬英雄》作為曲名。樂曲節奏明快,旋律活潑,生動地描繪了駿馬行走時輕捷可愛的形象,也充份展現騎師駕馭馬匹奔走、催騎追逐,馳騁在廣闊草原上的興奮情緒。

《醒獅》 

  《醒獅》描述廣東在年節喜慶的日子裡都以舞獅來慶祝,而舞獅以醒猛為高手,樂曲乃描寫節日裡舞獅時威武振奮之情景。

《雲慶》 

  《雲慶》原是民間一首古老曲牌,也有人說是從《四合鑼鼓》中的一段加工而成的獨立器樂曲。在各種的傳譜中有很多的別名,如《恁輕狂》、《引清江》、《景星雲慶》、《景星卿雲》等等。曲調優美華麗、輕鬆活潑,洋溢著節日的喜慶情緒。

《飛天》 

  「飛天」在梵語中被稱為“乾闥婆”,是佛教諸神之一。在敦煌492個洞窟中,有270個以上的洞窟有飛天的圖像,其中,第270窟中竟有154個飛天在飛舞,當真是“天衣飛揚、滿壁風動的世界。
  敦煌洞窟中無數的飛天圖都是從歷代畫家們的想像中飄出來的,西方油畫中的天使大都長著翅膀,而中國的畫家卻利用天衣的舞動來表現出天女飛天的翩翩神釆,他們在印度佛教傳進中國,與神仙傳說相融合的過程中表現出了豐富的創造力。
  走進莫高窟,那動人的壁畫、壯觀的場面令我打從心底發出讚嘆,它使我的視野得到舒展,也無限延長了我的思想空間。飛天女神美麗善良、婀娜輕盈,出行普渡眾生時,身後相伴縷縷佛光,腳下輕踏七色彩雲,她在當時是人們的福音,而純樸的人們也相信她的神奇力量。
  有一位敦煌文物研究所的人曾經在莫高窟生活了30年,他表示在多年以前曾一度夢見飛天,幾百個天女翻動著衣袖向天的一角飛去,在廣闊的沙漠中,夜色深沉,幾百個天女凌空飛舞,輕輕的環佩聲與駱駝鈴聲從遙遠的地方傳來,那是如何美麗的一個夜晚啊!

《驚濤》 

  《驚濤》一曲創作於一九三六年,時外敵入侵東北,作者基於民族氣節,創作此曲以激勵國人:在驚濤駭浪之惡劣環境下處變不驚,且要努力排除險阻,勇往向前。樂曲滾轉翻騰,有一股浩然聲勢。

《鷹舞》 

  《鷹舞》揭示了蒙古的“那達慕”節慶中,摔跤和賽馬是慶典中的重點節目。摔跤的勇士們,個個都是身材魁梧的彪形大漢,他們身穿小坎肩和緊身小短褲,在比賽之前,都會慢慢的走到裁判和貴賓席前,踩著迂迴的小舞步,展開雙臂上下搖動,模擬老鷹展翅飛舞的雄姿。據說,古代西伯利亞地區包括:侗古斯、韃靼(蒙古前身)、愛斯基摩等族群,以鷹、鶴或海青等飛禽為圖騰的代表,並傳說其為他們的始祖,神話中更有人鳥交媾的人類起源說。鷹鳥象徵著權勢力量及歷史傳承的符號學。摔跤比賽的滕利者在賽後也再以鷹舞答謝栽判及貴賓們。
  值得一提的是,摔跤與鷹舞似乎很不相稱,可是卻有深遠的符號意義,這種剛柔相濟的對稱(Contrast)更顯示歷史傳承的遠古風範。

《下漁舟》 

《下漁舟》見廣東南音木魚書《太子下漁舟》,但此曲未必切合內容。王維的著名詩句:「空山新雨後,天氣晚來秋,明月松間照,清泉石上流;竹喧歸浣女,蓮動下漁舟,隨意春芳歇,王孫自可留。」似更能表達曲意。樂曲是用廣東竹製小喉管演奏,另有一番情趣。


The catalogue of Guangdong comic dialogue includes a title of The Prince Going to the Fishing Boat which may not be with the same content of the houguan piece. The Tang dynasty poet WANG Wei had a famous poem in which were two phrases: “the noisy bamboo turns over to the ladies, the lotus moves the fishing boat” which could expressed more meaningful. This piece is performed with the Guangdong small houguan and has much more feelings.

《大漠魂》 

  《大漠魂》的作者在1996年初春,由北京赴內蒙古錫林浩特,當飛機飛越燕山山脈黃土高原後,眼底下突然間竟是那一望無際鵝黃色的草原大地,罕見而壯觀。下機後才發現那遍地的鵝黃是由成千上萬根的桔草杆子組成的。那些枯草杆子好像無根似的浮在那灰黃色的沙丘上,在清冷的寒風中搖曳著,像波浪般的清麗和淒美,這種景象是如此的陌生與奇特。但當接待的蒙古朋友為我獻上馬奶酒和哈達絲巾時,才恍然的醒過來,啊!這就是那傳奇中的蒙古草原哪!頓時我彷彿又回到那遙遠的記憶中,似乎歲月又開始重新算起,這是一個另外的世界。
  記得1984年,到新疆研究木卡姆大曲的田野工作時,到過吐魯番、高昌、交河及西遊記中的火焰山等地,其中多處雖已成為歷史的廢墟,可是腦海中還是不時的泛起絲綢之路的幻景,仔細觀察這一帶曠野中的枯木亂石,說甚麼也不敢相信,這裡曾經是古代歐亞文化交匯的管道之一,有多少千秋萬世的英雄事蹟與史詩,像烈日下的飛石奔馳在歷史的隧道中。這次造訪錫林浩特,又再一次將我凍結在歷史的曠野中,遙想當年蓋世英雄成吉思汗的千軍萬馬就在這片土地上成長茁壯縱橫四海、攻城掠志、所向無敵。當我遠望那江海般的枯草,聆聽草原寂靜的風聲,不禁低吟著“Once Upon A Time"。
  “大漠魂”確實是蒙古給我的靈感,一種空曠的情趣,英國管幽思連綿的旋律,孤獨的敘述著那亙古草原大漠的故事,不時的聽到遠處的鼓聲,是有人在舞蹈?或是勝利的鼓樂聲?這裡沒有悲與歡,只有風中的寂靜和輪迴了幾個世紀的塵土吧!

《旱天雷》 

 《旱天雷》乃二十世紀初,清末粵樂家嚴老烈根據傳統樂曲《三寶佛》其中一段《三汲浪》改編而成此曲。改編後的樂曲原為揚琴曲,旋律生動活潑、朝氣勃勃,以旱天的雷聲暗示甘露將臨,表達在困境中的人們祈望美好的未來而奮發向上。及後該曲被改編為合奏曲,歷經各個時期而有不同發展。

《昭君怨》 

  《昭君怨》的創作年代不可考,但最晚在清未以前已經出現此曲。漢元帝時,單于南侵,朝廷不敵外患,遂用毛延壽之計,將昭君(王嬙)出塞和親。曲調寫昭君和番的悲哀情懷。這是一首流傳很廣的優秀粵樂名曲。

《楊翠喜》 

《楊翠喜》描述清末天津有著名藝伎楊翠喜,因涉與皇族親屬有風化案,一時間傳聞甚廣,北洋畫報等媒介均有報導,天津廣東音樂會因此亦籌排「楊翠喜」之粵劇,以湊熱鬧,惟遭當局反對而未能上演,但其劇曲已創作完成,該會遂將之作為譜子演奏。尹自重等於上世紀二十年代中應邀赴天津演出,南返時帶回此曲,其後流傳就廣泛起來,成為經典名曲。
Cantonese music YANG Cui-xi describes that famous Tianjin prostitute YANG Cui-xi became more and more famous because she has relationship with the Empire’s relatives. Media such as Bei Yang Pictorial reported it. And Guangdong music Institute in Tianjin rehearsed an opera called YANG Cui-xi to reflected it. But the government reject to came it on. The score had been accomplished and the institute performed it. When YIN Zi-zhong went to act in Tianjin in 1920s, he brought the score back, and made it popular as a classical music.

《潮林道》 

  「潮林道」是蒙古潮爾(Chaar)[註一]音樂的一種和聲唱法,是蒙古傳統音樂中非常特殊的一種風格。
  它包括獨唱或合唱的主旋律,並以倍低音(可以比中央C低二個八度)作持續基音的伴奏,同時並以雙聲唱法的胡麥(Hoomii)[註二]迴旋於基音上方的原始泛音旋律。潮爾與胡麥確實是中亞地區的一種古老聲樂表現手法,至今,我們知道這種音樂亦是世界僅有。
  潮林道是蒙古族的讚歌,多半歌頌歷史英雄、四季、山川及古老傳說。當我第一次聽到這音樂時,頓時感到一種心靈深處的悸動,無端地浸潤在我那半個滿洲人遠祖的輪迴中,不時的意識到800年前的世界傳奇人物成吉思汗。
  潮林道是一種有和聲伴奏的古代聖歌。世上的單音,都是由高低不同泛音的組合,愈低況的單音其泛音組合也更突出,因此聲樂的潮爾,都以低音為主。值得一提的是潮爾這種泛音和聲組合之運用,也許出現在西方中古音樂的奧甘濃(Organum)之前,即是說蒙古帝國的擴大將歐亞文化雜交的結果,西方14世紀的原始和聲體系是否受到蒙古潮爾的影響?這是我在接觸蒙古潮爾音樂的和聲唱法後的一種假設,甚至是一種直覺。當然,到目前為止這僅僅只是一種科幻式的幻想,沒有任何考據的總結。
  這首樂曲是借用了“聖主成吉思汗”中的一句為“樂引子”的再創作。除了合成音樂的神秘,後段並配合了合成打擊樂為伴奏。我經常體會到當古代與現代結合在一起時,可以碰撞出一種潛意識的深層心理張力,那是一種說不出來的“爽”,如浴春風,像沙漠中的豪雨,實在是夠勁啊!

《紅柳謠》 

  紅柳樹是中國西北地方沙漠中常見的一種植物,荒野中的紅柳是一片絢麗如朝霞的紅,她有著堅強的生命力。其實人在荒野中也會變得比較剛強、堅韌且幽默。這首曲子帶有一點童性、活潑,也充滿著活力。

《花間蝶》 

  何大儍於一九三零年代初創作了《花間蝶》及《柳底鶯》兩曲,同時發表並收錄在百代唱片,後因唱片公司誤將二曲內容與曲名互掉,一直訛用至今。此次收錄之《花間蝶》實為《柳底鶯》原作,曲調華麗流暢,有如粉蝶鶯歌飛舞花間。

《苦豆草》 

  《苦豆草》的作者和幾個人在零下15度的嚴寒天氣中,漫步在沙漠上,迎嚮我們的是鋪天蓋地的朔風冰雪,眼前是一大片黃土地和高低不平所呈現出的皚皚白雪。突然,我發現在地上隱隱約約的有些小草,我叫了起來。在這麼酷寒的嚴冬沙漠上怎麼可能有綠色植物呢?每個人都感到很驚訝,這時嚮導朋友解釋:這是沙漠中特有的苦豆草,它的生命力極強,四季常青。柔弱的苦豆草是沙漠中的生命之光,可貴的鮮綠生命給多少來往的過客帶來過希望與驚喜,烈日的吞噬、冰雪的摧殘都不能使這堅韌的綠消失,最終在萬物復生的春天散發出清麗的芬芳。
  我發現我的鼻子竟有點酸,不知是因寒冷,還是因為這在寒風中把頭搖一搖始終挺著腰不屈服的小草,“荒漠上的苦豆草,總也忘不了”正是我現在真實的感受。

《連環扣》 

  《連環扣》是二十世紀初,清末粵樂名家嚴老烈擅長揚琴,運用右竹擊重音加花、加快速度等新技巧,將淒怨哀傷之古曲《寡婦訴冤》改編為充滿興奮情緒、活潑流暢的新曲《連環扣》。改編後旋律連綿相啣,一氣呵成,似環環相扣,喻民眾團結、聯合之意。改編者嚴老烈原名嚴興堂,清末時人,時有康南海、梁任公等倡新學,嚴氏受其影響至深。因時勢關係,嚴氏只能將其志隱喻於作品中,並取時下之器樂曲名,修飾假借,如改《扣連環》為《連環扣》以喻人們手扣手、心連心,團結起來之意;以《到春來》比作春天來到,過去的苦難日子快將結束;《旱天雷》猶如旱天中的一聲巨雷,表示革命已屆爆發之時;又將《倒垂蓮》之曲名假借為《倒垂簾》,寓意腐敗的垂簾聽政的大清皇朝即將被推倒。這些作品並非如含詞的歌曲可以直接諷刺時政,只能以純器樂曲的抽象形態來抒發激情。當時廣東的革命維新情緒可謂非常高漲,但礙於時局敏感,為免文字冤獄,只能隱喻其事,其作品的解說因無文獻佐證,也就只可從當時的政治環境來作推論。

《關山月》 

  《關山月》在漢代橫吹曲中已有記載。《樂府解題》曰:「《關山月》傷離別也。」原詞曲均不傳。明末時魏之瑛於日本刊行《魏氏樂譜》,其中收有《關山月》一曲,並填以李白的詞。琴曲《關山月》產生的年代很晚,是取材於山東民歌《罵情人》,與橫吹曲完全異趣;音調與《魏氏樂譜》也不同,而調式和氣韻則相近,但無歌詞。50年代初,夏一峰、楊蔭瀏等將李白的歌詞重新配入歌唱,並得以流傳。據現存資料考證,琴曲《關山月》最早見於《龍吟館琴譜》,其後《琴學管見》及《梅庵琴譜》亦先後收錄此曲,流傳極廣。曲意表達了古人對遠戍邊疆的親人的思念。

《雙聲恨》 

  《雙聲恨》又名《聲聲恨》,作者不可考,二十世紀二十年代首先由伍日生介紹出來,是廣東音樂最早的分段體式作品,樂曲旋律幽怨。明‧張紅橋《大江東》詞有“恨聲聲玉漏,今宵易歇”句,則所恨乃聲聲玉漏,時留短促;後有人將“聲”“星”同音,諧聲附會為《雙星恨》,是為嘆述銀河雙星七夕一相逢之恨怨。樂曲主調為“乙反”調,中段轉用“正調”再轉回“乙反”調,末段以催板收結。

Shuang Sheng Hen was said to be popularized by a performance by WU Ri-sheng in the 1920s, the real composer is anonymous. It is in the form of the sectional structure of the earliest Cantonese music. The melodies of this composition are aggrievedly sounding. ZHANG Hong-qiao of the Ming dynasty wrote the poem entitled Big River Running East and there are the lines as “Resentful be it that the sound of the time dropper so disturbing, Tonight there is no slumber for me”. Later somebody used these lines to express the woe of the two planets in the milky-way because they have to wait as long as seven years for them to meet. Others say that it is a sigh over the flying of time. The main tune is yi fan, in the middle section the tune is changed to zheng xian and then back to yi fan again. In the last section the music is ended in presto.

《駝戶哥》 

  駝戶是沙漠中的腳夫,專門為絲綢之路上的商賈旅客們服務。不論春夏秋冬四季是如何的變幻,他們始終在沙漠中不畏艱難,默默苦幹,當然,偶爾也會發發牢騷苦中作樂一番,在大漠的烈日驕陽中,他們與駱駝的雙雙剪影是一幅流動的畫。
  從敦煌返回藍葉的途中,我們正好遇到當地最寒冷的天氣,氣溫降至零下25度,一群人擠在一部大客車上,要度過36小時的旅途。車上沒有暖氣設備,每個人只有一條薄被,大家都蜷曲著身子,縮成一團在薄被中顫傈發抖。大客車的中間過道中也擠滿了人,那是一群急著回家過年的打工仔,車窗上全是冰,通道上也是冰,車子在黑夜的曠野中奔馳著。冰天雪地中萬物俱寂,只有汽車的引擎和車窗外的寒風在呼嘯,看起來這似乎是一個毫無生氣的漫漫冬夜。凌晨三、四點,我雖然冷得睡不著,但也不願說話,更不想動,想呵護著那薄被中的一點“熱能",一心只希望這寒意逼人的長夜趕快過去。忽然在黑暗中不知道是誰輕輕的哼起一首歌,他只是小聲的唱著,卻很快的感染了別人,他的歌聲對我這個專業搞音樂的人而言,覺得音不怎麼準,但在此時此刻卻是那麼的動聽,似乎是暗夜風中的燭光,給全車的人都帶來了溫暖,充滿了希望與憧憬。聽著這首歌,我居然覺得一種感動,在我多年採集音樂的生涯當中,很少有過像此時的情緒變化,我覺得全身在發熱,心濤波瀾壯闊起伏不定,《駝戶哥》的靈感油然而生……它確實是我在敦煌冬夜有感而發的一首動人之作。

《鳥驚喧》 

  《鳥驚喧》於一九三一年出版的《新月曲集》中介紹此曲為古調。此曲應為何柳堂傳譜之古調,描寫一女士於窗前梳妝,其美豔竟把雀鳥也吸引到窗前品味之景。

《鳳凰台》 

  《鳳凰台》是粵樂古曲,收錄於《弦歌必讀》,曲意已不可考。有說此曲或與著名詩人李白所創作的〈登金陵鳳凰台〉有關,現節錄該詩以供參考。
  鳳凰台上鳳凰遊,鳳去台空江自流。吳宮花草埋幽徑,晉代衣冠成古邱。
  三台半落青山外,二水中分白鷺洲。總為浮雲能蔽日,長安不見使人愁。

《黑眼睛》 

  《黑眼睛》是一首由世界著名作曲家及管樂演奏家Ron Korb創作的樂曲,採用西班牙風格,全曲熱烈流暢、節奏明快、悅耳動聽。

《紫竹調》      沪剧曲牌  

   这是一首取材自沪剧曲牌并经过作曲家润饰过的民族轻音乐作品。乐曲在轻快爽朗的节奏中由各种不同的乐器轮番主奏出家传户晓的民族民间音调,使人有一种亲切的感觉,如沐浴在春光明媚的美丽景致中,心情倍感新影乐团:一九六二年演绎   3:29

 

Purple Bamboo Tune Qupai from Shanghai Opera

This is a piece of light music composed from a tune in Shanghai Opera. Rich variations of the rhythmic melody is brought out by different instruments, giving an intimate and joyful feeling.

Performed by the Chinese Movie Traditional Orchestra in 1962 3:29

《喜洋洋》     刘明源曲

这是刘明源于一九五八年创作的民族轻音乐作品,曲调取材于山西民歌《碾糕麵》,旋律欢快活泼,朴实流畅,结构严谨,曲调优美动听,是一首雅俗共赏的优秀作品。

新影乐团:一九六一年演绎   3:49

 

Festive Joy composed by LIU Ming-yuan

LIU Ming-yuan composed this piece of Chinese light music in 1958, developed from tun~s of a Shanxi folk song called “Grinding Flour”. The melody is merry, lively, natural, flowing, beautiful, pleasant, and with carefully planned structure .. It is an outstanding piece which can be appreciated by all.

Performed by the Chinese Movie Traditional Orchestra in 1961 3:49 ·

 

《幸福年》     刘明源曲

作者根据东北二人转音乐编创的一首民族轻音乐作品,曲调流畅活泼,轻快舒展,于节日欢庆场面演奏,更能增添喜庆气氛。

新影乐团:一九六○年五月十三日演绎   3:20

 

Fortunate Year composed by LIU Ming-yuan

This is a piece of Chinese light music arranged and composed with reference to North-eastern music. The tune is flowing, lively, merry and extending. When performed during celebrations and festivals, it can add much to the joyful atmosphere.

Performed by the Chinese Movie Traditional Orchestra in !960 3:20

《江南好》     江南民间乐曲 瞿春泉编配

  乐曲根据江南丝竹八大名曲之一的《欢乐歌》改编而成。旋律明快流畅,起伏多姿,极富江南风韵。表现了江南明媚秀丽的景色和人们幸福欢愉的生活。

江苏省歌舞剧院:一九九四年演绎   4:46

 

Jiang Nan Hao Jiang Nan folk music arranged by Qu Chunquan

This piece is originated from the melody of one of the most famous eight Jiangnan music “Happy Song”. The tune is smooth and soft, full of Jiangnan features, showing a picture of the beautiful scenery of Jiangnan and the happy lives of the people.

Performed by Music and Dance Troupe of Jiangsu in 1994 4:46

《京調》       顾冠仁编曲

  此曲素材採自京剧中西皮原板和流水板等曲调,是用轻音乐的体裁来丰富和表达群众素所熟悉的音乐语言,藉以抒发轻鬆愉快、生动活泼的感情的一种新的尝试。

上海民族乐团:一九八○年代演绎   3:20

 

Jing Diao arranged by Gu Guan-ren

This piece is originated from the melody of Beijing opera music. The arrangement shows how a well known melody is changed to a light music type of recreation, and as a type of new trial.

Performed by the Shanghai Chinese Orchestra in 1980 3:20

《行街》       江南民间乐曲  

  这是江南丝竹八大名曲之一,由《小拜门》、《玉娥郎》和一个流水板的曲调所组成的套曲,又称《行街四合》,乐曲前部份是抒情的慢板,后部份是活泼的快板,情绪明快喜悦,原本为传统迎亲行列在街上行进时上海民族乐团:一九六○年九月演绎   4:35

 

Xing Jie Jiangnan Folk Music

This is one of the eight most famous Jiangnan music. It is composed of a few different small pieces. It is also called “Xing Jie Si He”. The first half is a bit slow, and the latter part is more lively and faster.

Performed by the shanghai Chinese Orchestra in 1960 4:35

《西江月》       潮州民间乐曲

  这是潮乐的一首短小的徵调式曲牌,由徵音及商音贯穿整曲。它赋有潮乐的固有曲式,由较慢的“头板”开始,继而是中速的“二板”作为“催”的段落,最后是浓缩主题再现的“三板”结束。本曲是由穿透力极强的潮州二弦为颌奏乐器,一九八六年由星海音乐学院的陈天国操二弦与苏氏家族录制。

陈天国等:一九八六年演绎   4:45

 

Xijiang Yue Chaozhou Folk Music

Xijiang Yue (“Moon over the West Ri ver”) is a short qupai melody from the Chaozhou repertoire. Its mode is essentially sol-la-do-re-mi, with sol and re controlling the cadence points. Typical of Chaozhou form, Xijiang Yue is organized in a ‘beat-variation ‘ su ite, the opening section (touban, ‘head beat’) at very s low tempo (and repeated slightly faster), followed by a moderate­tempo variation (erban, ‘ second beat’ ) in which there is nearly constant rhythmic movement (this technique known as cui, ‘ hastening’ ). The final variation (sanban, ‘third beat’ ) is a spirited abbreviation of the main melody in short eighth notes. Most characteristic of the Chaozhou sound­ideal is the strident, penetrating quality of the erxian fiddle, the lead instmment in the ensemble. This 1986 performance is of the Su family ensemble from Chaozhou, led by Chen Tianguo (son-in-law of the patriarch, Su Wenxian, and faculty member at the Xinghai Conservatory of Music, Guangzhou). Family ensembles are common in Chaozhou music making, a social factor which is reflected in the strong performance unity heard here.

Performed by Chen Tian-guo etc in 1986 4:45

《昭君怨》       客家民间乐曲

  昭君怨是一首由流传极广的民间乐曲《八板》演变而来,属六十八板的体例,与潮乐及粤乐的同名乐曲相似,乐曲以宫音及徵音为骨干音,通篇演奏两次,重覆时稍有变奏。内容述说汉代王嫱,外嫁匈奴的悲怨故事。一九八六年由星海音乐学院的汉乐筝家饶宁新古筝主奏,配合罗德栽及罗琏等演奏。

饶宁新等:一九八六年演绎   4:12

 

Zhaojun Yuan Hak.ka Folk Music

Zhaojun Yuan (“Lament of ZhaoJun”) is a very old instrumental piece in the widespread 68-beat form derived from the famous Baban (“Eight beat”). This Hakka version, which is similar to versions played in both Chaozhou and Cantonese music, follows the 68-beat form and is set in the iminor-sounding mode of sol-ti-do-re-fa, with do and sol controlling the cadence points. The melody is palyed twice, the second time slightly varied. The title, “Lament of ZhaoJun”, refers to the Han dynasty princess ZhaoJun, who was forcibly married into the norsthern Xiongnu tribe. According to the old story, she felt extremely sorrowful at having to depart from her people. Because cultural imagery such as this has occupied a central position in the aesthetic system of the Chinese arts, thei r images were often believed to be reflected in the music itself. As a result, tempo is s low and the mood grievous, requiring legato bowing and heavy portamento (sliding) on bowed string instruments. This four-piece ensemble, led by Rao Ningxin (zheng), is from the Hakka town of Dapu. Other members include Luo Dezai and Luo Lian.

Performed by Rao Ning-xin etc in 1986 4:12

《放驢》       河北吹歌

  乐曲取材于河北省民间歌舞“地秧歌”的《跑驴》曲调发展而成,内容描写放驴人的豪爽、耿直形象,将之音乐化来反映冀中劳动人民日常生活中的有趣风俗。

杨元亨等:一九五六年演绎   5:36

 

Feed Donkey Hebei Chuige

This piece was originated from the melody of the Hebei dance music with further development. It describes the interesting habits of the people ‘s daily lifes.

Performed by Yang Yuan-heng etc in 1956 5:36

《三六》     江南民间乐曲 顾冠仁改编

        此曲在民间流传极广。原名《三落》,因《三六》是江南吴语“三落”的谐音故有此名。乐曲旋律流畅活泼,顿挫分明,洋溢著欢乐的情绪。

上海民族乐团:一九六二年五月十七日演绎  3:27

 

San Liu Arranged by Gu Guan-ren

This is a very popular folk music in Jiangnan area. The melody is very fluent and shows the joyfulness of the people.

Performed by The Shanghai Chinese Orchestra in 1962 3:27

《夜深沉》        京剧曲牌  刘德海编曲

  《夜深沉》是以崑曲《思凡》中《风吹荷叶煞》曲牌为基础,经过京剧琴师的加工改编而成,并取唱词首句“夜深沉”三字命名。曲调结构严谨、节奏坚定有力、旋律一气呵成,造成刚劲有カ的精神气质。常在京剧《击鼓骂曹》及《霸王别姬》中,用来配合弥衡击鼓和虞姬舞剑等场面。

五朵金花:一九九三年十一月演绎    4:52

 

Night is Deep arranged by Liu De-hai

“Night is Deep” is originally derived from a Kunqu melody. After re-arrangement from Jinghu masters, it has became a popular music especially frequently used in Peking operas. Its powerful and steady melody and rhythm make it most suitable to accompany famous titles such as the Sword Dance ofYuji etc.

Performed by Five Golden Flowers Ensemble in 1993 4:52

《無詞歌》        朱琳曲

《无词歌》:“文词结束之处,音乐即告开始”祈愿和平,美好永驻人间。

中国少年弹拨乐团:一九九九年七月演绎 指挥:曹文工    6:52

 

A Wordless Song composed by Zhu Lin

The meaning of this music is : When the words are over, the music begins. It prays for the peace and fineness of life.

Performed by the Chinese Youth Plucked-string Orchestra in 1999, conducted by : Cao Wen-gong 6:52

《听松》      华彦钧曲 高为杰编配 

《聽松》原是阿炳所作的一首二胡獨奏曲。據阿炳說:「宋朝時候,金兀朮給岳飛打得走投無路,狼狽逃至無錫惠泉山下,躺在聽松石上心驚肉跳地傾聽宋朝兵馬的聲音。這曲便是描寫這個故事,所以又名《聽宋》。」樂曲氣魄豪邁,威情奔放,改編為拉弦樂合奏後,音響層次更豐富,益顯跌宕起伏,剛勁有力。

中国少年弓弦乐团:一九九九年七月演绎 指挥:刘顺   4:51

 

Listening to the Pines composed by HUA Yan-jun, arranged by Gao Wei-jie

HUA Yan-jun (Ah Bing) (1893- 1950) was a well known blind folk musician who composed and performed on erhu and pipa. This piece has a majestic spirit and passion. It reflects the unyielding stamina of Ah Bing in his life. The melody is strong with frequent jumps in pitch. The structure is symmetric and the theme is clear and stand out. A broadening introduction represents the reverberation of pine waves in the valley and gives a brave and heroic feeling. The first and third parts are symmetrical about the main theme which forms the second part. The trills and staccatos lead out a strong horn-like tune. The second part and the main theme increases in rhythm and strength with frequent jumps in the pitch. The rhythm is complex and dynamic with frequent alia oppas. The music moves as if through steep hills. The whole piece is well integrated with a dynamic and dramatic effect.

Performed by the Chinese Youth String Orchestra in 1999, Conducted by Liu Shun 4:51

《歡樂歌》     江南民间乐曲 

  这原是江南丝竹八大曲的其中一首乐曲,现根据原始曲调,加花减字,润饰处理,重新编配,中段带有轮奏的效果,末段以较快的速度,奏出热烈活泼的主旋律,表达了愉快欢乐的情绪。

陆春龄–笛、孙裕德–琵琶、陈永禄–二胡:一九五九年演绎   5:16

 

Song of Happiness Jiangnan Folk Music

This is one of the most popular eight Jiangnan music. It is developed from a simple melody and many variations have been made. After the fluent melody in the beginning and the middle, it ends with a very happy and jumping mood.

Performed by Lu Chun-ling(dizi), Sun Yu-de(pipa), Chen Yong-lu(erhu) in 1959 5:16

《流波曲》       孙文明曲 杨青编曲

《流波曲》又名《老流波曲》,创作于一九五二年冬,是民间盲艺人孙文明的代表作品,亦是他流落异乡困苦生活的自我写照。原本是与《四方曲》为同一首乐曲,后将慢板段发展,独立而成此曲。本曲採用五度定弦演奏,曲中运用了“碰弦”、“透波音”及“带顿弓”等特殊技法,更觉含蓄感人。

宋飞–二胡、戴亚–箫、赵家珍–古琴:一九九八年演绎   7:06

 

Wandering Composed by Sun Wen-ming Arranged by Yang Qing

It is also named as the “Old Wandering song”, composed in 1952. This is the representing work of the blind folk artist Sun Wen-ming. It is a real self-picture of his mean and sorrowful life. Originally it is part of another work of Sun, then developed independently and became the present piece.

Performed by Song Fei(erhu), Dai Ya(xiao), Zhao Jia-zhen(qin) in 1998 7:06

《囈》

小號與鋼琴《囈》:“囈”即:夢境中喃喃自語。此作品應約為旅法小號演奏家門宮博先生而作。

《鹿柴》

  「空山不見人,但聞人語響。

  返景入深林,復照青苔上。」

  靜寂的山裡不見人影,可是卻能聽到人語。

  夕陽將光線射入森林深處,光線又落到碧綠的苔草上。

  從這首詩可以聽到迴聲迴響,看到返景返照。這首詩和上首詩描寫的植物都是綠色的。

《南垞》

  輕舟南垞去,北垞淼難即。

  隔浦望人家,遙遙不相識。

  快船到南垞,北垞即變得難以接近。

  隔著水灣眺望對岸,遙遠人家難以辨識。

  此詩接上首,寫客人遠去。

《欹湖》

  「吹簫凌極浦,日暮送夫君。

  湖上一回首,青山卷白雲。」

  吹著簫越過遠方的水灣,送君於夕陽下山之時。

  我在湖上回首凝望,只見青山被白雲圍繞。

  這首詩接著上首,寫送客。既是「送君於夕陽下山之時」,心緒當然處於低潮。但這種低沉的情緒並沒有一直持續下去。回首凝望青山白雲,多少得到了一點安慰和解脫。這首詩的季節感,可以從「青山」二字感覺出來。

《柳浪》

  「分行接綺樹,倒影入清漪。

  不學御溝上,春風傷別離。」

  美麗的柳樹分成兩行,把倒影投入清洌的水中。

  我們不用在御溝邊、在春風裡為別離傷感。

  這首詩也是接著上首,寫分別如何如何。描寫的景色與《斤竹嶺》類似,兩岸植物的投影,映在清洌的溪流中。當然,《斤竹嶺》為會客之前,《柳浪》為會客後。

《北垞》

  北垞湖水北,雜樹映朱闌。

  逶迤南川水,明滅青林端。

  北垞在湖水北邊,紅色的欄杆和綠樹交相輝映。

  彎彎曲曲的南川之水,在青翠的樹林盡頭時隱時現。

  此詩接著寫水。從《欒家瀨》起,一直寫水,各種各樣的水。

《漆園》

  「古人非傲吏,自闕經世務。

  偶寄一微官,婆娑數株樹。」

  莊子不是傲慢的官吏,他是有意迴避治世的職務的。

  我也一樣,只不過偶爾得了小官,倒可以在幾株樹下自由自在。

  集子中大多數的詩是以水為導引的山水植物圖。在圖中,春秋兩季頻繁交替,植物的顏色也變化頻繁,這種交替和變化給了主人公極大的啟示。主人公在思索以後,告訴自己,現在的涉世祇不過就是「偶寄一微官」,而自己的正務則在最後一首詩指出。

《椒園》

  「桂尊迎帝子,杜若贈佳人。

  椒漿奠瑤席,欲下云中君。」

  以肉桂之酒樽迎接湘夫人,用杜若之香草呈贈佳人。

  將山椒置於薄酒中,呈在光潔如玉的席上,邀雲中之神下凡來。

  這首詩總結全集,以「帝子」、「佳人」、「雲中君」象徵自己的理想,表明主人公從今往後,將專心致志追求自己的理想。

《湘調》

原為民族管弦樂組曲《瀟湘風情》之第二樂章,一九九九年六月改寫為彈撥樂合奏。樂曲的主情緒是建立在幽默、詼諧、灑脫等基調上的,由幾個極具湖南風味的歌調鋪陳而來,音樂顯得饒有趣味,充滿了鮮活的生命氣息,表現了湘民們那種充滿樂觀精神的、對待生存的積極態度。

《柔板》(Adagio)

原係美國著名作曲家巴伯(Samuel Barber,1910-1981)於1936年創作的弦樂四重奏(op.11)中的第二樂章。1938年作曲家應著名指揮家托斯卡尼尼的要求,又將它改編為弦樂隊合奏。演出後大受歡迎,遂成為經典名曲。樂曲氣息悠長,表情深沉,具有動人心弦的感染力。此曲經高為杰改編為中國民族彈撥樂隊合奏後,既保持了原作的風貌,又利用彈撥樂輪指、滾奏那種顆粒性流動線條的特有音響,音樂更具使人心靈震撼的魅力。這支改編曲既可擴大中國彈撥樂隊的曲目及表現範圍,又給原作錦上添花,帶來新的色彩。

《鄉情》

簫與古箏《鄉情》:

  異鄉遊子,遠望故園,不勝無奈與哀愁。

  本曲作於一九七六年,技法雖一般,但感情充沛其間,聞之頗能動人心弦。

《悲秋》

胡與古箏《悲秋》:此曲最早見於清嘉慶年間華秋蘋所編《琵琶譜》,當中收錄浙江陳牧夫所傳西板四十九曲中之文板第一曲,名《思春》。後又收錄在李芳園的《南北派十三套大曲琵琶新譜》中《塞上曲》的第一段,名《宮苑思春》;一九三零年代初,粤樂家蔡保羅將此曲移植為廣東小曲,時稱《紫雲回》,又名《悲秋》。此曲曲調低沉、悲切,傷感哀憐,除作器樂演奏外,亦常編作粤曲填詞演唱。

《听松》

拉弦樂合奏《聽松》:原是阿炳所作的一首二胡獨奏曲。據阿炳說: “宋朝時候,金兀朮給岳飛打得走投無路,狼狽逃至無錫惠泉山下,躺在聽松石上心驚肉跳地傾聽宋朝兵馬的聲音。這曲便是描寫這個故事,所以又名《聽宋》。” 樂曲氣魄豪邁,威情奔放,改編為拉弦樂合奏後,音響層次更為豐富,益顯跌宕起伏,剛勁有力。

《山曲》

  蘆笙是我國西南地區眾多少數民族喜愛的一種樂器,常用樂器是6根蘆笙管,附上簧片製成,目前使用的是改良蘆笙。樂曲通過抒情的慢板及歡騰熱烈的快板,抒發了彝族青年在節日裡的細微情感,表現了他們的精神風貌。

《巧兒》

曲調嬌柔俏皮,展示中國女性小巧細緻的內外美態

《梁祝》

中西樂器五重奏《梁祝》描述:彩虹萬裡鮮花開,花間蝴蝶成對來,千年萬世誰恩愛,梁山伯與祝英台。

任何一種超越生死的情感,都已昇華成“神”的境界,永遠在人世間傳揚、讚頌。這其中,以親情最感人肺腑,以友情最扣人心弦,而以愛情最美、最讓人悸動,梁山伯與祝英台就是這樣一個家傳戶曉的愛情故事。梁祝故事中三個主要情節——“草堂結拜”、“英台抗婚”、“墳前化蝶”,結合浙江民間戲曲的越劇音樂為題材共同創作了小提琴協奏曲《梁山伯與祝英台》,呈現出委婉哀怨、纏綿悱惻的旋律,奠定了他們在音樂界的名望和地位。《梁祝五重奏》選用中樂的主要吹(笛子)、拉(高胡、二胡)、彈(琵琶)三種不同種類的樂器代表,加上西樂的鋼琴與大提琴,組成一種嶄新的組合,力圖以各種不同的音色重新呈現梁祝的人物性格以及音樂層次上的對比需要。這種組合不同於任何一種樂器擔任獨奏的協奏曲,它要求五位演奏家除了能獨當一面外,更需要互相之間緊密的合作與默契。這無論如何都是別具特色並富挑戰性的。全曲分為:1.喜相逢、2. 三載同窗、3. 離別、4. 抗婚、5. 樓台會、6. 投墳、7. 化蝶,七個段落,連續演奏。

《春曉》

「春眠不覺曉,處處聞啼鳥;

夜來風雨聲,花落知多少。」

  春夜的氣候很適意睡眠,酣睡之中令人不知天亮,清晨只聽到處處都有鳥雀在啼叫;昨夜的風雨聲中,不知道又要吹落了多少芳香的春花。

《招隱》

小重奏《招隱》據《琴史》:是曲乃西晉時左思見天下溷濁,將招尋隱者,欲退不仕,乃作招隱。由戴曉蓮打譜經作曲家呂黃據曲意取其“山中鳴琴,萬籟聲沉沉,石溜寒泉縈心,絲竹如清音”的意境。

《清濁》

現代室內樂重奏《清濁》:琴的音色、音質、音域、音樂表現、音響效果等等在現代室內樂音樂創作中成為可能。琴是極富感染力、具極大運用空間和寬博表現力的樂器之一。琴又是極具中國文化符號的樂器。本曲的主題可謂深長。

《老城》

在南美巴拿馬市裡有一個美麗的舊城區叫做Casco Viejo,座落太平洋海岸上長年陽光普照,這個朝氣蓬勃的魅力舊城區以蜿蜓窄巷和色彩鮮明的建築著名,其中包括總統府和龍笛曾經演出過的國家劇院。

《勝利》

原是一首著名的外國流行樂曲,曾被改編為眾多不同版本,現改為小型器樂合奏,樂曲以歡快的旋律、激情的節奏,充分表現出凱旋勝利的激動喜悅心情。

《落梅》

琴簫合奏《落梅》:參考傳統古琴曲式,用變徵音階寫成。琴簫用自由對位,跟傳統齊奏模式不同。樂曲流露李煜詞:「砌下落梅如雪亂,拂了一身還滿」之意,描述亡國之哀愁。

《洛神》

樂曲刻劃洛神「翩若驚鴻,婉若游龍,榮耀秋菊,華茂青松」的形象,描繪眾靈「或戲清流或翔神渚,或採明珠,或拾翠羽」的情景,並刻劃了洛神離去時「溤夷鳴鼓,女媧清歌」、「六龍儼其奇首,載雲車之容裔」的場景及「抗羅袂以掩涕」的哀怨心情,讀《洛神賦》,感其深意,遣懷想象,悵然成曲。

《山水》

創作於1999年,此曲在古箏上採用非常規的定弦法,由不同調式的四個五聲音階組成,試圖既保持古箏傳統的演奏技法及調式特色,又在調性、調式上給予擴充,以表現絢麗多姿的山水景緻。

《癡雲》

廣東南音演唱《癡雲》:是曲乃王心帆第一首撰寫給小明星(原名鄧曼薇)的首本名曲。據說王心帆雖是才子,但卻不諳音樂叮板,詞寫給了小明星就由她度曲,即是由她自行決定叮板節奏和唱腔,與傳統民間南音藝人一脈相承。2011年梁凱莉在香港中央圖書館由吳詠梅指導下演唱了《癡雲》,梅姨還親自落場以秦琴和奏打氣。在這師徒合作的現場,時空好似回到上世紀初的歌壇,在梅姨穩健俐落的絲絃秦琴聲中,聽到唱出三十年代歌伶女的幽韻歌聲。

《瓷詠》

眾所周知,CHINA這個單詞在英文當中繹為 “中國” 和 “陶瓷” 兩種解釋。由此可以看出,瓷文化在中國古典藝術文化之中佔有著極為重要的地位,甚至是世界對中國文化的理解與第一印象。當作者偶然在一次展覽中看到那精美的陶瓷藝術品時,作者不由得深深被其身上那美麗的,交織融合在一起的圖案所吸引。此曲的創作靈感便從此而來。在音樂材料方面,作者採用了我國另一種國粹藝術 “京劇” 作為此曲的音樂語言。將京劇” 音樂中的 “過門兒” 作為此曲的主要動機,配合傳統的京劇鑼鼓點,以緊打慢唱的形式表現傳統的京劇藝術。將瓷器與戲曲音樂中的兩種 “線條” 結合起來,形成兩種古典文化的碰撞,各取所長,相互融合。同時發揮各自樂器的特點,力圖最大限度的表現出唯美的中國古典文化。

《踏歌》

古詩曰:“豐年人樂業,隴上踏歌行”。 自古以來,“踏歌”就作為一種自娛自樂的民間歌舞形式延續至今,東西南北中,“踏歌”無處不在。樂曲以優美的旋律、豐富多變的節奏等手法形象地刻劃出民間“踏歌”的歡慶場面。

《尋覓》

五重奏《尋覓》作於1990年春。此曲應日本友好人士、京都日中友好協會幹事長賴成為柱先生和日本尺八演奏家三好蕪山先生之約而創作的日本尺八與中國民樂組合的五重奏。作品從歷史的視角描繪出中日友好交往的悠久歷史和中日友好事業蓬勃興旺的局面,以及對兩國友好關係發展前景的憧憬。全曲由眺望(引子)、尋覓、合歡、展望(尾聲)四個樂段組成,是一首讚頌中日世代和平友好的民族室內樂作品。

《春天》

作者充分運用了中國彈撥樂豐富的音色、多變的手法及快速的演奏,用我國民族方式詮擇了東歐的民間音樂,流暢的旋律,如行雲流水,展現了我國民族音樂的包容性,也反映了我國和東歐在民族音樂上千絲萬縷的淵源。

《胡旋》

取材於西域,表達對唐代盛音的懷戀之情,其中有一段將音樂的西域風格逐漸化成了中原風格,意欲尋找中華音樂中的共同結構。此曲曾用於電視劇《唐明皇》,並由北京市舞蹈學院張建民先生編成舞蹈。現改為彈撥樂合奏。

《懷念》

彈撥樂合奏《懷念》作於1976年。根據歌曲《毛主席的恩情不能忘》改編而成,音樂情深意長、讚美頌揚、激情悲壯,描繪出各族人民對毛澤東等老一輩偉人的深切懷念與感恩之情。柳琴、抱笙、梆笛的領奏,更突顯出西域音樂的色彩與風情。

《奮進》

彈撥樂合奏《奮進》創作於1976年,是彈撥樂合奏《懷念》的姊妹篇。它以樂觀向上的精神,表達了各族人民奮發圖強,為祖國現代化建設奮勇向前的心聲。

《競》

胡琴四重奏《競》是楊春林第一民族四重奏的第四樂章,小標題是《競技的秧歌》。音樂以民間《秧歌調》的音樂的素材,以民間鑼鼓點作為節奏支撐。同時設計了具有濃郁風格的第二主題,以期與第一主題形成對比。技術方面,作者在幾乎所有調性上對音樂進行了展開,同時充分調動與使用各种樂器的最好音域與最佳演奏手法。整體音樂呈現出歡快、熱烈的氣氛。演奏採取雙四重奏形式,這也是對民族拉弦樂器音色結合的一種新的探索!

 

《思凡》

是二人台傳統經典曲目,如泣如訴、哀怨淒婉的演奏,表達了小尼姑獨坐禪堂,孤苦寂寞,對凡間親人的思念和美好愛情的憧憬;脫袈裟扔念珠,沖破封建牢籠,追求幸福人生!

 

《花會》

描寫河南洛陽牡丹花會的情景,全曲共分六段:牡丹花開、趕花會、賞花、贊花、對花、花開滿園。樂曲取材於豫劇音樂素材,由豫劇小開門、二八慢板、急壓板、銅器二八板等唱腔曲牌素材創作而成,具有濃郁的河南地方戲曲音樂色彩。樂曲較完整地敘述了牡丹花會的全過程,反映了河南人民對生活的熱愛以及中原地區熱情淳樸的風土人情。

《書韻》

是曲劇《風雪配》的選段。河南曲劇2007年由中國國務院、文化部定為國家級非物質文化遺產,是河南省第二大劇種,深受廣大觀眾歡迎。誕生百年來,產生、流傳下來諸多優秀劇目。由河南省曲劇團老一代藝術家王秀玲老師主演並由其弟子傳承的古裝戲《風雪配》,是一部極具代表性的傳統劇目。劇中幾段唱腔廣為流傳,成為大眾戲迷耳熟能詳的經典唱段。劇中人物高秋芳 “今日是我出閨的前一晚上” 的唱段,描繪了一個少女在大婚前夜的複雜心情,她企盼幸福美好的婚姻生活,憧憬美好未來,對即將來臨的新生活充滿期待。優美多變的旋律,把一個羞羞答答的懷春少女刻劃得淋漓盡致。曲胡作為河南曲劇的主奏樂器,演奏風格大氣奔放又細膩傳情,演奏該曲段游刃有餘,是河南曲劇代表性演奏樂曲。

《南調》

是揚劇曲牌 “五大宮曲” :《南調》、《驪調》、《波揚》、《疊落》、《軟平》之一。旋律音域寬廣,典雅、優美。相傳明代開國大臣不少是江淮,他們把民間曲牌帶入宮中,經宮廷樂師演奏,修改、加工又傳入民間,故稱為《宮曲》。

《碗腔》

描繪的是 “華岳仙掌” 的景象,樂曲以陝西戲曲碗碗腔的音樂作為全曲發展的重要動機,通過中國傳統民族樂器與西洋樂器的有機結合,表現出一種有特殊的音色效果。

 

《戲彩》

擂琴、京胡與樂隊《戲彩》:原為京胡加唱腔與民族管弦樂隊協奏曲,朱子琦縮編為小樂隊與京胡、擂琴,黃曉飛改編為胡琴重奏與京胡、擂琴。樂曲的第一部分展現京胡明亮的音色及鏗鏘有力的節奏,第二部分採用梅蘭芳在《霸王別姬》中的著名唱段 “看大王” ,以擂琴代替唱腔,並加一段西皮流水板作結尾。

 

《河曲》

二胡大提琴二重奏《河曲》取材於山西河曲的即興民歌,河曲民歌多半是借自然景象和生活現象來抒發情感,常見的題材有生活的苦難,愛情的悲傷,走西口的經歷,勞動的節奏,大自然的感受等等。這首為二胡、大提琴而寫的《河曲》分三個樂章:I. 河神:河神掌握著黃河船夫和兩岸百姓的命運,人們敬畏它,供奉它。II. 打哨哨:河曲縣土話“調情”。III. 走西口:河曲縣的男人們為生活所迫曾經背井離鄉,離別之際,難捨難分,唱起《走西口》。

《搶傘》

湘劇高腔《搶傘》選自湘劇《拜月記》。某朝,外患戰亂,逼近中都,中都百姓紛紛向南逃避。王尚書之女瑞蘭,兵荒馬亂時與母親失散,途中遇一秀才蔣世隆,世隆亦在尋找丟失的妹妹,兩人便結伴同行,一路上互助互依,暗生情愫,瑞蘭借金釵表達心意,兩人最終在客棧中結為夫妻。

简体中文